Le parler québecquois
Au Québec, on parle français, chacun le sait. Mais c'est un français légèrement différent, qui a évolué de son côté et, si par bien des aspects il est resté plus proche de la langue de Racine, il a aussi subi, plus encore qu'en Europe, l'influence de son voisin anglosaxon... Si les nuances sont souvent subtiles, il faut parfois traduire un peu... Petit guide à l'usage des néophytes (merci à Yann et Pascal) :
"c'est correc' ?" : ressemble à du Breton, mais ce n'est pas du Breton... Peut être traduit par « Ca vous va? », « tout va bien? »
"C't'un restaurant écoeurant" : ne fuyez pas, vous n'allez pas nécessairement avoir besoin d'un Alcaselzer en sortant : ça veut simplement dire que c'est très bon!
"C't'un restaurant de débile mental" : non, vous n'allez pas manger dans un foyer des « Papillons Blancs » : ça signifie qu'on y mange vraiment très bien, à en devenir fou (un resto de malade, quoi!). Attention, à ne pas confondre avec « restaurant de Mongol » : là, c'est l'inverse (Hé non, vous n'allez pas manger Asiatique!)
"Le dépanneur" : il ne vient pas remorquer votre voiture : c'est l'équivalent de l'épicerie arabe, ouverte jusque tard le soir!
"Piastres" (ou "Pias'") : c'est un synonyme de « Dollar » (ou "Dol'")
Par ailleurs, le tutoiement est
de rigueur, et pas que dans les magasins de musique.
Ci-dessus : Pascal et Yann ("Les jumeaux" d'après la serveuse), Stéphanie et Gaël...