Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
The (far from) Daily News
21 juillet 2008

Le parler québecquois

Au Québec, on parle français, chacun le sait. Mais c'est un français légèrement différent, qui a évolué de son côté et, si par bien des aspects il est resté plus proche de la langue de Racine, il a aussi subi, plus encore qu'en Europe, l'influence de son voisin anglosaxon... Si les nuances sont souvent subtiles, il faut parfois traduire un peu... Petit guide à l'usage des néophytes (merci à Yann et Pascal) :

 

"c'est correc' ?" : ressemble à du Breton, mais ce n'est pas du Breton... Peut être traduit par « Ca vous va? », « tout va bien? »

"C't'un restaurant écoeurant" : ne fuyez pas, vous n'allez pas nécessairement avoir besoin d'un Alcaselzer en sortant : ça veut simplement dire que c'est très bon!

"C't'un restaurant de débile mental" : non, vous n'allez pas manger dans un foyer des « Papillons Blancs » : ça signifie qu'on y mange vraiment très bien, à en devenir fou (un resto de malade, quoi!). Attention, à ne pas confondre avec « restaurant de Mongol » : là, c'est l'inverse (Hé non, vous n'allez pas manger Asiatique!)

"Le dépanneur" : il ne vient pas remorquer votre voiture : c'est l'équivalent de l'épicerie arabe, ouverte jusque tard le soir!

"Piastres" (ou "Pias'") : c'est un synonyme de « Dollar » (ou "Dol'")


Par ailleurs, le tutoiement est de rigueur, et pas que dans les magasins de musique.

MontrealDiner





















Ci-dessus : Pascal et Yann ("Les jumeaux" d'après la serveuse), Stéphanie et Gaël...

Publicité
Publicité
Commentaires
G
Merci, ça fait plaisir!<br /> Un autre récit rigolo est à venir (notre arrivée à Boston)...
O
Génial ces cours de Québécois !
The (far from) Daily News
Publicité
Publicité